首页 >> 中医美容

藩国姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上

中医美容  2020年07月24日  浏览:4 次

姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在上“混迹”多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。

本报在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者构成了冲击。

转变 从“地下”到“地上”

“70后”姚向辉有一头齐颈的长发对商家和用户迚行奖励以快速提高使用率。。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在上红火10年,凭借的正是他的译作。

自互联兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国小说翻译好,放到上,然后等待友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。

由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的络私译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到两天,就将中文译作贴到上,与人分享。出版社对此大伤脑筋,却又没有办法,因为看不出私译者有任何营利的企图。

这毕竟是一个互联的时代,当出版社找到姚向辉,提出想出版他的译作时,他并不感到意外。可是能像贾樟柯那样,完成从“地下”走到“地上”的重生,有哪个私译者会拒绝呢?姚向辉答应了出版社的提议。他公开出版的译作从几年前的《驱魔人》,直到昨天的《龙争虎斗》。

特点 熟悉俚语是优势

走到“地上”的姚向辉必须“端正”一些态度,毕竟开始有审看他的稿件,而只有译作出版了,他才能拿到事先商定的稿费。当然,姚向辉根本不看重那点稿费。按照合同,稿费大概是千字六七十元,出了一点名之后,甚至可以根据销量拿到一点版税。可是即便如此,这些钱只是姚向辉收入的九牛一毛。“我们这些人,有多少是真的靠那点稿费生活呢?仍然是一种玩的兴趣罢了!”

这也正是姚向辉丝毫不担心在拿了版税之后,自己的状态会和当年“混迹”络的时代有什么不同。玩票,或许是他作为一名译者的永远的态度。对于并不为生计所困的姚向辉而言,还有什么事比那件事更有趣——把一个别人写得有趣的故事,换一种语言,还能保持其有趣性。更何况,这有趣是能与人分享的。

姚向辉不认为自己是一个针对学院派的挑战者。他甚至于觉得,像他这样的一批从络起家的私译者,其实更适合于翻译门槛并不很高的类型文学,比如侦探、悬疑、恐怖等小说,而他的一位女同道,目前正在翻译一部爱情小说。在他看来,学院派的工作没什么不好,唯一的遗憾是,那些教授们长期工作于书斋,对西方的新俚语已经非常陌生了,而这一点恰恰是经常出国的草根一族所熟悉的。

目前,姚向辉每天翻译两千字,作为换脑子休息的一种方式。而他还会将发现的优秀外国小说向出版社推介,在版权代理方面做一些事。

影响 学院派受到冲击

尽管姚向辉并不想把自己放在译界学院派的对立面上,但他和其同道的存在,已对学院派长期占据的市场构成了事实上的冲击。上海译文社张吉人昨天告诉本报,在他们社推出的类型小说一块,由草根译者翻译的作品已占到了一半。而在书展现场看到,这些草根译作颇受欢迎。

据张吉人估计,现在仅上海一地的草根译者就是十几个人,除了代表人物姚向辉之外,去年翻译过日本科幻小说《穿越时空的少女》的“丁丁虫”,以及后起之秀“天蝎小猪”也都是其中的活跃者。这些草根译者而后拍摄的实景再与特效结合而成。而这座全亚洲最大的数字特效摄影棚在电影拍摄结束后大多具有理工科背景,以翻译作为爱好。

几十年来学院派一家独大的局面可能在未来几年就不复存在。在张吉人看来,学院派因草根译者而引起危机感也许是必要的,因为这可以使得学院派认识到,以粗制滥造糊弄读者就意味着将被淘汰。而另一方面,由于不是专业背景,草根译者并没有那么多框框,从而使得他们的语言运用是如此活跃,无拘无束,这无疑也给暮气甚重的翻译界带来了一股新鲜的空气。

(:郭婧涵)

宝宝肚脐贴多久换一次
得了灰指甲马上用亮甲有用吗
社区获得性肺炎一般吃什么药
友情链接