首页 >> 中医新闻

经过国内几位顶尖德语译者数月精心翻译和编拳

中医新闻  2020年05月02日  浏览:2 次

北京凤凰联动文化传媒于年初独揽2009年文学奖得主赫塔·米勒作品中文简体版权后,经过国内几位顶尖德语译者数月精心翻译和编校,译稿已基本完成,包括处女作、短篇故事集《低地》,小说代表作《狐狸那时已是猎人》、《心兽》、《独腿旅行的人》及2009年新作《呼吸钟摆》等,诗歌《发结里住着的女士》和散文集《饥饿与丝绸》,预计8月底推出赫塔·米勒中文简体版作品全集。

对于米勒获奖一事,国内外媒体纷纭大呼“爆冷”。的确,赫塔·米勒即使在专业作家圈内也只能算是小众作家。德国文学界普遍认为米勒的作品早已脱离时代,赫塔·米勒对此的回应是:“我是在书桌前,不是在鞋店里。”文学创作和卖鞋子不一样,不能一味地追逐时尚,而要倾听内心的召唤——回到心灵受创的地方。赫塔·米勒对文学独立性的坚持得到了瑞典皇家学院的认可,终获文学奖。

赫塔·米勒的很多作品以现实主义手法,锐利、残忍地描写了罗马尼亚乡村的朽烂、隔绝与蛮横。她敢于在作品中直面这段历史,好比鲁迅之于旧中国。米勒曾说,畏惧是最好的美学,由于畏惧,所以写作。

诺奖评委彼得·恩格隆就认为,她的作品总隐藏有一股难以置信的气力,她的写作风格非常独特,即使你只读了一半,你也会立刻知道这是赫塔·米勒的作品。同时,米勒还是被称作“用字典来写作”的作家,德国波恩大学汉学系主任顾彬(Wolfgang Kubin)教授认为,米勒的作品用词精当,不可增删1字,这一点和鲁迅也很相似。

(:郭婧涵)

北京京科银康医院在线咨询
济宁治疗宫颈糜烂费用
老年人便秘如何治
友情链接